Diseño de tapa:
Imagen de contratapa: Homenaje a Shieley
mis flores inventadas de Julio Farell. Nacido
en México, su pintura se enmarca en lo que
podríamos llamar “Interpretacionismo”,
porque no copia cuadros famosos, sino que los
interpreta a su manera.
Diagramación: Dani Olivar
ISBN:: 978-9974'94M02-2
Editorial “Rosae”
fscarani24@yahoo. com
Hermanos Gil 823
Montevideo - Uruguay -2019
AMOR, BARNIZ GRIS
federico rivero scarani
EdRo
EDITORIAL “ROSAE"
A mis padres, Rosario y Juan Antonio,
quien sin ellos no sería lo que soy,
para Bien o Mal.
A Ella, Keídín...
A los compañeros trabajadores de la feria de
Capurro (Montevideo), que me obsequiaron
con la fruta y la verdura fresca cuando no
tuve que comer, mil gracias y bendiciones.
A Quienes me quitaron el Trabajo, el Honor
y la Dignidad condenándome a la pobreza.
Les llegará el día en el cual rendirán cuentas.
“LAS NUPCIAS MÍSTICAS EN FEDERICO
RIVERO SCARANI”
“AS NÚPCIAS MÍSTICAS EM FEDERICO
RIVERO SCARANI”
Por Jorge Vicente 1
“Indagar la obra literaria de un autor es, no
solamente intentar descubrir los motivos de
esa obra, o intentar descubrir coherencias,
influencias, perplejidades, sino también indagar
nuestra propia lectura de esa obra. La vivencia
de un autor no es la nuestra, y, en el diálogo
de esas vivencias, podemos confrontar la
borge Vicente nació en 1974 en Lisboa, y desde temprano se
interesó por la poesía. Tiene un Magister en Ciencias Documen¬
tales. Ha publicado poemas en diversas antologías y revistas.
También participó en encuentros de Escrituras, Amantes de las
Lecturas y CantOrfeo. Participa en la Dirección Editorial de la
revista on line InComunidade (Portugal). Publicó cinco libros,
siendo el último Cavado quepassa devagar.
7
razón por la cual la obra nos afecta. Y, tal vez,
encontrar historias, interpretaciones diferentes
e irresueltas. A ti, querido Federico, te remito
mis preguntas y mis lecturas”:
' O sangue. Porque sangra a jovem ? Em que
medida a ¡eveza da danga (“la hizo bailar en la
tarde”) e do Anjo (“Su agilidad es igual / a la
de un ángel”), se mistura com a melancolia da
tarde ? Será a contraposigáo entre a melancolía
(cor cinzenta - gris) e a cor da vida (cor vermelha
- red ' que também está presente no último poema
do íivro?
La joven sangra porque es victima de un
“Vampiro” quien tiene su agilidad similar “a la
de un ángel”. La levedad es propia de esa danza,
de ese baile, en el que él, “ despersonalizado ”, baila
con la joven durante la tarde, produciéndose
de esa manera un “ paralelismo psico<ósmico”, ya
que muere el día por medio de la tarde junto a
la joven. La tarde también sangra por el propio
color del crepúsculo; es una personificación
o prosopopeya de una hora que da lugar a la
Melancolía en muchas personas. El color “rojo”
connota tanto la sangre de la joven así como el
tono del atardecer. La Melancolía, un tópico que
recorre este libro, en este poema en particular se
8
presenta en el ambiente y en la “vo^” de ella quien
antes de morir, desde “su palidez”, lo condena a
nunca más enamorarse de una mujer.
- O ciclos: o prenuncio da Noite Mística através
do Outono e a pergunta: somos seres condenadosao
Invernó ? (“¡Ahí estás, Otoño, / con tus
heladas manos de Invierno!”).
El Invierno, como ciclo estacional, sugiere la
idea de “muerte”, reposo, estado de latencia. Es un
período de cambios para toda la Naturaleza, y
sin excepción, para el ser humano. Nuevamente,
el “Otoño” es personificado: “Con tus hojas
caídas acariciando al estío”; los dos primeros
versos, y en los dos últimos, están estructurados
como “versos paralelos”, tanto por la sintaxis así
como por lo semántico.
Este poema podría decirse que es “experimental”,
porque hay interpolaciones de versos de poemas
de Quevedo y Góngora (poetas barrocos del
Siglo de Oro Español), los cuales se refieren
al transcurso del Tiempo (un tópico más...),
donde el “yo lírico” se lamenta y también invita
a disfrutar y a gozar de la Vida. El adjetivo
“Místico” es un vocablo griego /mystikos/ que
derivó en el Latín como /misticus/, y llegó al
castellano como /místico/. El término contiene
9
varias acepciones de acuerdo al contexto. Lo
místico es aquello vinculado a lo divino o a lo
espiritual. En este sentido el concepto resulta
opuesto a lo terrenal o a lo racional.
Las creencias místicas se relacionan con lo
sobrenatural y están asociadas a la Fe. El
“Misticismo” es el momento en que la persona
combina lo mejor del mundo terrenal con
el mundo etéreo, aquello que no logramos
comprender de manera racional y que nadie
puede explicar a través de la ciencia. El
Misticismo es algo muy particular de cada
persona, religión y cultura.
- Será ese nosso quotidiano opressor um caminho
para a morte, apesar das promessas de primavera
e carnaval ? (“el jardín de Medea donde
se convierten / en estatuas los vicios de
cada día”), (“todo el año es carnaval en
Uruguay”).
Este poema pretende denunciar y desenmascarar
la sociedad depredadora en la que se vive. Y el
“carnaval” es una ironía porque distrae a la gente
de su alienación. “Panem et circenses”, dirían los
romanos.
10
' Será as vogais verbos nomeadores de vida e de
todas as dimensoes da existencia ? Porque nao
aparece o cinzento, a cor da melancolía ? Seráo
estas cores ainda cores da esperanza, mesmo o
negro ?
Las “vocales” son como un remake de
las homónimas de Rimbaud. Cambian los
significados de los colores en una especie de
juego enraizado en mi impresión. Todos los
colores son “puros” excepto el “verde” que se
elabora con la mezcla del azul y el amarillo, cuyas
connotaciones son positivas. El “gris” no aparece
porque es un color “muerto” como un cadáver,
mezcla del negro y el blanco. Los extremos. La
vocal /u / con su connotación resulta pesimista
y decadente, encajaría mejor en esta “paleta
cromática” que el gris, con su significado de
tristeza, melancolía y pesimismo...
' Meia-noite. A amada ainda está resplandecente
pelo dia que acabou há momentos, mas está
radioactiva com a obscuridade da noite (“Se me
apareció resplandeciente y radiactiva /
porque soy el último minuto del reloj”) O
último minuto do relógio. Ofom do dia.
ll
Este poema fue inspirado por un sueño, en
parte. La mujer que aparece en sueños es la
“amada” a la que se le dedicó un poema en el
libo “Ecos de la Estigia”. Se aparece en todo su
esplendor en la oscuridad de la noche: “porque
soy el último minuto del reloj”; este verso se me
ocurrió cuando en un taller literario cuando miré
el reloj y faltaba un minuto para terminar. Y me
identifiqué con ese espacio temporal. También
es el final de un “amor platónico” porque su
figura en el sueño como un “hada” se transforma
en una “bruja”. Esa metamorfosis de la imagen de
la amada pone un final definitivo al sufrimiento
del poeta.
'Porque é a luz dos anjos firaticida ? Será assim
porque na obscuridade da noite nao se percebe
que os anjos que nos acompanham sao das trovas?
(“De pronto invaden el sendero / ciegas
formas que abrasan el oído / y despierto en
el aire en el que me voy muriendo...”)
Los ángeles, como seres creados por Dios,
a mi criterio, poseen la particularidad de ser
entidades de la luz o de la oscuridad. Estas
últimas durante la noche, surgen, aparecen,
igual que otras entidades; pongamos el ejemplo
de “Lilith” que es paradigmático, “[y] “en las
12
tinieblas de sus sangres áureas / agonice mi vida
que fue oro”. En la antítesis entre /tinieblas/ y
/sangres áureas/, se puede percibir la esencia
de estos seres. Su sangre de oro, propia de un
ángel, quizás, contiene /tinieblas/, las cuales
van matando al “yo lírico”. Y debido a eso son
“fraticidas”, porque hombres y ángeles son
criaturas divinas.
' Será que o canto da Amada é sempre um canto
de abandono e de despedida ? (“Vienes y te vas
aunque esos ojos / que te miran desde la
foto / te causen miedo, el temor de perderte
/ dejándole solo el recuerdo”).
Sí, totalmente. La separación del los amantes
resulta natural por diversos motivos. Aunque
también ella “viene”: es decir, regresa con su
amante igual al movimiento pendular. Ese
deambular igual a las estaciones, en donde
la primavera se percibe en sus manos, es una
constante, un leit motiv. Aparece la figura
del “Ángel Rebelde” con el cual el poeta en
cierta manera se identifica porque no acepta la
separación ni la derrota; estas son promovidas
por “la mañana de un invierno que no se va
más...” Otra vez el /invierno/ aparece como en
el poema III.
13
' Em que medida esta poesía e esta caminhada, i
dominada pela melancolia, pelo spleen ?
Esta pregunta resumiría todo el contenido de
“Amor, Bar ni z Gris”... Son varias las aristas para
intentar aproximarse a una respuesta concreta.
Una artista es la idiosincrasia del montevideano;
un ciudadano gris en su sentir por lo general;
pongamos el ejemplo del gran poeta Carlos
Sabat Ercasty, del escritor Juan Carlos Onetti,
quienes desde sus obras man if iestan esa
melancolía ciudadana, ese spleen que muerde
sus sentimientos y aun a los propios personajes
onettianos. Otra arista es el clima. Elay muchos
días grises en Montevideo, y aun se hace más
expresivo en el color de “El Río de la Plata”, el cual
se torna de color “plomo”. Una tercera arista está
relacionada con el ánimo del poeta quien, como
heredero del Romanticismo y del Simbolismo,
tiene enquistado el “spleen” baudeleriano como
reflejo anímico estampado en los versos.
El título “emblemático”, o sea, aquel que hace
alusión al contenido o tema del texto, remite
al “amor”; y “barniz” como otro sustantivo, se
encuentra en “aposición” con el primero; el “gris”,
cuya función es adjetiva puede complementar
tanto a /amor/ como a /barniz/ dándoles ese
14
matiz particular propio de muchos sentimientos.
Como consecuencia se genera una pintura sobre
el contenido temático del poemario.
- Será esta Noite Mística eterna?
(“Recuerda esta noche / porque marca el
principio / de la Eternidad”). Porque oLatim?
Ou cada urna das diferentes tradugóes em ¡íngua
estrangeira nos outros poemas ?
Esa noche contiene el misticismo, el misterio
de ser especial; invita a recordarla porque a partir
de esta, la Eternidad contendría a los amantes,
quizás en un tiempo sin tiempo... El Latín es
la lengua “madre” de Occidente, tanto para
las “romances” así como para la “anglosajona”;
palabras similares comparten están lenguas
modernas, y su alfabeto. Por medio del Latín no
llegó el “Griego”, con todo el acervo religioso,
mítico, literario, filosófico, matemático, et
cetera. Es una herencia, un legado, cuyo valor es
el de una exótica joya, por sus particularidades,
entre otras, morfológicas, sintácticas y
semánticas. Aun se utiliza en el campo científico
para nombrar desde una bacteria hasta una
estrella (micro y macrocosmos). La considero
una lengua delicada cuando se escucha, y, a la
vez, “selectiva”, porque pocos acceden a ella.
15
Otro aspecto que aprecio de la Lengua del Lacio
(o Lactium), es un sutil “misterio” oculto en sus
palabras.
' Quem será a Amada ? Eurídice, que recuperarás
do Hade ? (“Tú nunca caminarás sola /
excepto conmigo / incluso ahora, a la espera
/ entre las aguas teñidas de rojo sangre / de
la Laguna Estigia”).
¡Podría ser! ¡Nunca se me ocurrió! Sin embargo
la relación intertextual que tú haces con el “mito
de Orfeo y Eurídice”, ilustrado por Virgilio
en el Libro IV de las “Geórgicas”, bien podría
vincularse a esa mujer a la que el poeta le afirma
acompañarla aun en el “Inframundo” o Elades.
' Em que medida os teus poemas se aproximam
de urna concepgáo de Amada derivada do
Romantismo: a Amada ausente, indiferente,
com um amor enfermizo, sem vigo e melancólico ?
Um amor quase infenal ? (“La brisa fría de
tu indiferencia / envuelve mi corazón
evanescente / y mi melancólica alma”).
Considero que parte de la Poesía de nuestros
días, Neo Posmodernos, contiene el “lirismo”
propio del Romanticismo; e incluso se ha
16
nutrido de ese movimiento artístico surgido a
fines del siglo XVIII en Europa. El Romanticismo
fue una reacción contra el “espíritu racional”
de la Ilustración y del Clasicismo rompiendo
paradigmas estéticos e ideológicos. El poeta
romántico buscó a la Naturaleza como refugio
debido, entre varios motivos, para huir de
una Sociedad burguesa y mecanizada por el
surgimiento de la Revolución Industrial. Buscó
refugio también dentro de sí mismo, en sus
sentimientos y cuestionamientos de carácter
metafísicos. Y la “Amada” es una figura que le
causa tanto añoranzas como amor, lejanía como
consuelo, (pienso ahora en el poema de Leopardi:
“A Silvia”), inspiración así como melancolía.
Un ejemplo paradigmático es la composición
de Ludwig Van Beethoven de “la Sonata para
piano n° 14”, conocida como “Sonata Claro
de luna”. La pieza fue compuesta en 1801
inspirada por la “Damigella”, condesa Giulietta
Giucciardi, alumna de 17 años del músico. El
alumno de Beethoven, Cari Czerny, llamó al
“adagio”: “una escena nocturna en la que una
lastimera voz fantasmal suena en la distancia”.
Esa interpretación de un arte “abstracto” como
la Música, ilustra “a Amada ausente”.
17
' Serás, tu, Federico, a testemunha ¡ caminante
por entre o Inferno ? Tal como Virgilio na “Divina
Comedia ”?
Intento construir “caminos emotivos” a través
de la escritura. Estos continen paisajes que son
los mismos poemas. Transito y doy testimonio
desde mi visión sobre determinados temas y
tópicos. En cuanto a la figura de “Virgilio”, quien
quía a Dante hasta finalizar el Purgatorio, de
alguna manera me identifica. Es “otro Infierno”,
el existencia! Se podría decir que intento
guiar al lector por ese camino emotivo donde
el claro oscuro tiñe a los poemas. De ninguna
manera a una intención “Didáctica”, propia de
las obras medievales y renacentistas: “enseñare,
movere, deleitare”. Y a su vez yo también los
voy transitando porque cada poema es una
“estación” que invita a detenerse para luego
continuar hacia otra.
- Na tua poesía, até a Primavera é nublada e as
flores obscuras (“En la primavera nublada las
flores te reverencian...”).
¿Por qué tienes la impresión de que las /llores/
son “oscuras”? En este poema no hay ninguna
referencia de color para las “flores”, sin embargo,
18
tú, como lector, asociaste la oscuridad de las
flores con todo, o casi todo, el contenido del
poemario... ¡Y eso me gusta!
' O excelente epílogo deste poemario, com o
confronto das cores do Amado (cinzento) e as
cores da Amada (vermelho, bronco, azul).
Es cierto que el último poema cumple la
función de Epílogo. Intenté describir el paisaje
que contemplaba. Y la antítesis entre los
colores de la vestimenta de la mujer que pasa
fugazmente (rojo, blanco, azul), y el sentimiento
“gris” del “yo lírico”, rompe, quiebra, por un
instante, la monotonía del paisaje anímico y
otoñal, asimismo con el sentir melancólico. Es
posible que este poema - Epílogo dé una luz de
esperanza después del camino recorrido.
19
El que quiera conocer su alma afondo debe buscarla en
compañía del poeta.
Federico Novalis
Floses rogant qui tu tibí des te nomen.
/Las flores ruegan que tú les des tu nombre/
VOLUSIO
27 a. E. C.
Pues hoy derrama noche el sentimiento
por todo el cerco de la lumbre pura,
y amortecido el sol en sombra oscura,
da lágrimas al fuego, y vozal viento.
Francisco de Quevedo y Villegas
I
Su agilidad es igual
a la de un ángel
la hizo bailar en la tarde
con sus col mill os clavados al cuello
sangró la tarde
sangró la joven.
Una voz lánguida y melancólica
le decía en el desmayo:
“siempre los hombres
fueron esclavos de los hombres
porque así lo exigían sus dioses
durante milenios,
sacrificios”.
Y en el crepúsculo
sangró la tarde
sangró la joven
su palidez
le mostró a él
que nunca podrá amar a una mujer...
23
II
La Luna menguante durante la mañana
en el celeste Cíelo con su geometría.
Las palmeras erguidas, quietas sin Brisa,
los pájaros planean hasta ellas
guareciéndose para comer sus frutos.
Las impávidas gárgolas testigos son.
El calor del Verano se extiende
sobre la Bahía y su prehistórico Río.
Yo sentado en el parque disfruto
tratando de comprender.
¡Sobre el follaje moviéndose
por la Brisa que se despertó!
¿sobre el horizonte en lontananza
besándose con el río?
¿sobre el rocío que aún duerme
extendido en el pasto?
¿sobre el Tiempo que me queda por
vivir contemplando?
¿por qué debo comprender?
24
Si los hechos, maravillas y milagros
de la Vida son un regalo eterno
que me brinda la existencia, Dios.
25
III
REMIX DE DOS SONETOS
BARROCOS DE Francisco de
Quevedo y Villegas, Luis de Góngora
y Argote.
¡Ahí estás, Otoño!,
con tus hojas caídas acariciando al
Estío
“¡ah de la vida! ¿Nadie me responde?
¡Que sin saber cómo ni adonde
la salud y la edad se hayan huido!”
Nada nos libra
Ni del amor su roce y misterio
Porque también se lo traga el Tiempo
Como tormenta abarcando al cíelo.
Por eso te digo:
“goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad
dorada...,
no sólo
26
en plata o viola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente:”
tierra, humo, polvo, sombra, Nada.
Somos rehenes de nuestras emociones
somos culpables por haber nacido
somos signados hasta que morimos
y aun después de la muerte
restos quedan de nosotros
¡ahí estás, Otoño,
Con tus heladas manos de Invierno!
27
IV
...y era la tarde un espejo
donde bajo el sol aún ardía
tu pelo, porque la tarde
siempre nació de tu pelo.
Y hasta el cielo no era el cielo,
sino el color de tus ojos
empañados por los rojos
crepúsculos de otro cielo.
Yo te adoraba, fundiendo
con mi cabello tu risa.
Tu risa que era la brisa
de la tarde que pasaba,
y con la tarde volaba
hasta la cima del monte,
donde hasta el mismo horizonte,
rojo por el sol poniente,
iba del monte a tu frente,
y yo, de tu frente al monte...
28
V
Estás ahí agonizando con tus alas
desplegadas
Mariposa, hacia el cielo de la mañana
asomándose entre los árboles.
Tu abanico perfecto en línea recta
hacia el astro se proyecta, ilimitada
como tu alma que viajará pronto.
Mi mirada agoniza contigo
mientras cierras definitivamente
tus alas, en sombría aceptación, de la
Muerte.
Papila, tu cst moribunda mane,
videt astro
et tu agonia sperat acceptorum tui mortis.
29
VI
El vértigo azul de un cometa expulsado
los ojos de Betty Davis con escalofríos
las flores de uranio en mi jardín emotivo
tus pasos callados en la habitación
los hombres y mujeres podridos
de ir al trabajo que agobia
el cíelo de marte azul rojizo
los peces cuyas bocas los matan
las lágrimas de la mujer golpeada
un sueño pegajoso embrionario mutilado
la escarcha de invierno en los pastizales
la voz del amigo que te aconseja
la luna lunera que cuelga del cielo
como de cromo una bandera
el silencio de los amantes
las olas rugientes rompiendo contra las
rocas
pájaros que cantan a toda hora
poema caído desde el cerebro
espíritus de seres queridos que
nos visitan callados en la noche
30
asesinos y ladrones bebiendo
cerveza
tatuajes en el alma podrida
pordioseros enfermos de la cabeza
sin alimento y con pegada miseria
burgueses embrutecidos por el
confort
yupis que se creen seductores
cuando en realidad son cadáveres
insepultos
chicas que seducen con sus ropas
están condenadas por la vanidad
Naturaleza extinguida
impunemente
elite de columnistas que escriben en
los diarios
y están condenados a servirle al
sistema
sistema que es un entramado de
sistemas
el Jardín de Medea donde se
convierten
en estatuas los vicios de cada día
31
desocupados comidos por el hastío
sin esperanza en este infierno terrenal
capitalismo que devora vidas y
naturaleza
los indiferentes con lentes oscuros
consumísmo que hasta las venas
sangra
grafitis en los muros que no dicen
nada
insultos de cuadros de fútbol pegados
en las paredes
vandalismo de fin de semana, alcohol,
drogas y alienación
sueldos miserables para los
trabajadores
los miserables guardosos de los
supermercados
que explotan a sus empleados
todo el año es carnaval en Uruguay.
32
VII
UNA VARIACIÓN DEL POEMA
“Las vocales” de A. Rimbaud.
A azul, E amarilla, I roja, O verde, U
negra, vocales,
sus orígenes escapan a los sentidos
humanos;
A, azul mar que lame las orillas
blancas con su espuma
y del cíelo su color más antiguo que la
humanidad.
E, amarillo sol que despunta en el
horizonte reluciente
donde van los pájaros a embriagarse
de luz y calor.
I, roja como la sangre inquieta de los
enamorados
durante la primavera, crepúsculo
vespertino bermejo
que toma de la mano a la noche para
33
que se instale
sobre los seres y las cosas con sus
estrellas y lunas.
O, verdes campos y colinas de mi
país al sur del hemisferio,
ojos glaucos de mujer que seduce a
hombres y mujeres,
verdes plantas de jardines
emotivos donde florecen jazmines.
U, negra noche colmada de hastío,
con la soledad pegada
como una negra mancha en la
espalda, negra sombra
de peligros nocturnos donde
las rameras conversan con los
asesinos;
U de viento ululando por las ruinas
de oscuros terrenos uliginosos.
Todas ellas se unen en una
correspondencia vedada al
hombre.
34
VIII
Y ella me confesó
que el auténtico coraje se
demuestra
aceptando las afrentas sin
pestañear,
lo comentó con melancolía
como el hombre sedentario,
que por muchas riquezas que
posea,
jamás sabrá gozar
de la compañía de las estrellas.
Entraron deidades antiguas con
candelabros
rompiendo la magia de su
confesión,
y la habitación quedó sumida
en una penumbra azulada
como nuestras sombras.
35
(English)
And she confcssed to me
that authentic courage is demonstrated
accepting the affront without blinking;
she commented with melancholy
as the sedentary man,
who no matter how much wealth,
he has will never be able to enjoy the
company of the stars.
Entered antique deitys with candelabrum
breaking the magic oftheir confession
and the room was sinked in a bluish
twilight
like ourshadows.
36
IX
Se muere entre tus manos con
óxido,
el corazón, húmedo planeta de
emociones,
y antes de que la falsa aurora
aparezca sobre la tierra,
aquellos que sobrevivan al
huracán y a la tormenta
alabarán al Elegido,
y a ellos se les aparecerán
los heraldos de la aurora.
37
X
Se me apareció resplandeciente y
radiactiva
porque soy el último minuto del reloj,
en nuestra piel está escrito el destino
en latín
con letras góticas; ¡si al Cielo me
pudiese elevar!,
no estaría en el fango sumergido de
este mundo abortado.
Y por eso te apareces ante mi con tus
luciérnagas
en el sueño de inconclusos corredores
te encuentro
después de tantos años, estás
cambiada para mal,
fuiste un hada y ahora eres una bruja
cansada
de tanto andar deambulando por los
sueños ajenos;
conjurándote al amanecer busco una
38
luz que me guíe
salvándome de tus ojos celestes
sin savia que llore
como una enorme tormenta
acostada en el sur.
39
XI
De pronto invaden el sendero
ciegas formas que abrasan el oído
y despierto en el aire en el que me
voy muriendo;
olvídame como a la luz, a la
sombra, al desmayado aliento
de esta luz temblorosa y fratícida
escondida en la perdida geometría
del canto sobre el viento.
Y quizás entre los ángeles yo
padezca
el cruel destino en el silencioso
coro
y en las tinieblas de sus sangres
áureas
agonice mi vida que fue oro.
Y un ángel se me vuelve laberinto,
urgencia de un cristal desorbitado,
y me voy yendo, yendo lejos
hacia un límite que siempre estará
vedado.
40
XII
Vienes y te vas igual a las estaciones
el otoño te queda en los ojos bello
y la primavera retoña en tus manos
de flores.
Vienes y te vas aunque esos ojos
que te miran desde la foto
te causen miedo, el temor de
perderte
dejándome apenas solo el recuerdo.
Y yo te extraño como a la escarcha la
mañana
de un invierno que no se va más...;
de ti me quiere alejar, y me niego
como el Ángel Rebelde en el Cielo
a olvidarte como a un dulce sueño
y es por eso este canto sin paz.
41
XIII
Los Románticos denominaban Melan-
colía al estado de Depresión, enfermedad
que es un cáncer para el alma. Ese estado
mórbido los llevó a componer obras de
arte, estimulados por alguna sustancia
tóxica o alucinatoria que los transpor¬
taba hacía regiones del espíritu vedadas
al hombre cuerdo y sano. Los Románti¬
cos eran unos sujetos enfermos: por la
época, por el clima, por sus amores, por
la realidad. La Melancolía los arrastraba
hacia su limbo y los instaba a componer
con un desmayado espíritu y una luci¬
dez febril que los hombres comunes ca¬
recían. Sus pálidas almas encontraban
en el arte la alquimia de sus verbos ín¬
timos y personales, podían desahogarse
tocando el piano, pintando o escribien¬
do mientras la Melancolía los acariciaba
como una amante triste.
42
XIV
“VISITANDO A LA AMADA”
Esta vez iré a tu casa en la noche
con un ramo de flores de baquelita;
te diré mi amor en cuatro idiomas
mientras un pájaro nocturno canta
su melodía de ensueño. Te besaré
en el zaguán y charlaremos sobre
amores frustrados y primaveras. Nos
acariciaremos los rostros, esos que
en la vida cotidiana mostramos. Te
traje de regalo un perfume oscuro
y floral que perteneció a mi abuela
andaluza. Tus encantos femeninos
son tan bellos como un crepúsculo
de enero. Tus manos perfumadas
como jazmines y pequeñas iguales a
las tórtolas. Tu alegría supera todas
las tormentas, brillas en las tinieblas,
ríes similar a un arroyo desbocado de
su cauce y que desemboca en el mar,
43
amantes de milenarias existencias.
Soñamos juntos con golondrinas
que vendrán y serán las mismas que
nos vieron amar en la habitación de
tules azules. Te acerco a mí y te tomo
de la cintura; tu aliento de cedrón
me agita el corazón. Los labios se
rozan, se juntan, se abren y flotamos
en el zaguán, levitamos como por
gracia divina. Y pienso que algún
dios nos está inspirando y al mismo
tiempo escribe en su tabla de arcilla
un poema sobre nosotros que luego
leerá en los festines olímpicos. Es
hora de despedirme; te acaricio el
cabello y me rozas la mano con tu
mejilla. Debo irme porque quiero
llegar a casa para escribir, igual que
el dios, un poema donde yo te adoro
y tú me alegras la existencia con tu
presencia de princesa celta.
44
XV
Remix del poema “Las
Respuestas” de Luis Brandón
(“La Lira El Cobre y El Sur”
,1993)
¿Cuánto dura una ilusión?,
¿un siglo,
un año,
meses, días, horas,
pocas horas?
¿Quién canta la Verdad?
[¿Qué es la Verdad?]
¿Los pájaros matinales,
las cigarras al atardecer,
o el grillo en la noche oscura?
¿Tal vez el mar?,
que ruge contra el acantilado
cuando la luna inspira
entre las estrellas
del silencio largo;
45
los silencios
mis silencios
tus silencios,
¿Qué dicen?
¿Qué buscan
allá
en lo profundo.
XVI
Es tanta la Tristeza y la Angustia
que exhala mi espíritu
que germina el nacimiento
de flores negras en mi jardín
emotivo.
(English)
It is so much the Sadness and tiñe
Anguish
that exhales my spirit
thatgerminates to born
black flowers in my emotional garden.
46
47
XVII
La puerta está cerrada
y no sé cómo abrirla.
Una joven mira por la ventana
a la medianoche donde danzan las
ánimas;
la luna con su plateado fulgor.
En tanto en la habitación con
blancas velas
Fi la me arrancó las raíces del Mal
girando en torno a mi;
hierbas dañinas en mi alma
cuyas flores son del color de las
Tinieblas.
Deja al polvo que hable.
48
XVIII
Me lo dices como si ignoraras
las diferentes fases de la luna,
y tus ojos, profundos como el
Cíelo,
me hicieron rehén de mis
propios sueños.
49
XIX
Y supe de sirenas y mínotauros
cortejé al deseo que te transporta
como en un tren
a una estación olvidada
mientras te espero
con un ramo de lirios de Venus.
50
XX
Tan triste como una silla rota:
el Destino,
nos destierra hacia un rincón
y aguantamos el peso de las
ropas
de un libro o del suspiro de las
hadas
tan triste como un vagón vacío
el óxido es
la compañía adecuada junto a la
lluvia
que no cesa
no para
de lamentase por los dos.
51
XXI
Ellos entenderán
aviso publicitario
¿dónde aúllan las esfinges?
¿qué es esto?
Yo
no Vos
sálvame...
de la caída.
52
XXII
Eiace siglos en un bosque que
nunca existió se reunieron las
Antiguas Diosas con el fin de elegir
a su Reina / Regina. En aquellos
Tiempos los hombres veneraban a
las diosas en Templos escondidos
de quienes que idolatraban falsos
dioses masculinos.
Y en una asamblea durante
el amanecer del Equinoccio de
Primavera, ellas La eligieron Líder
de los hombres, mujeres y dioses.
Esta Leyenda fue escrita sobre
papiros con un Lenguaje que solo
las deidades conocían. Se descubrió
en el Renacimiento adentro de una
vasija de plata, símbolo de la Luna.
Este mito se mantuvo en Secreto
hasta que un novicio de la Abadía
Sacra de San Michele, construida
53
entre los siglos X y XI, lo descubrió, su
nombre era Adso de Melk, aspirante a
sacerdote benedictino. 1
1 La Orden de los Benedictinos fue creada por
San Benito de Nurcia a quien se le atribuye
una Oración que se encuentra en el reverso
de una medalla configurada como un Acrós¬
tico en forma de cruz. Dicha Oración es una
fórmula católica que conjura al Mal; esta es de
origen medieval y que deriva de una expresión
del Evangelio de Marcos, C 8, V 33 que se le
atribuye a Jesús cuando dice: “Y él, volviéndose
y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro,
diciendo: Apártate de mí, Satanás’ ”, (Vade
Retro Satana).
San Benito es el patrón de la buena muerte.
Su oración estructurada en forma de cruz como
Acróstico se debe a una copa envenenada por
un enemigo celoso. Cuando el Santo hizo la
“Señal de la Cruz”, conjurando al Mal y di¬
ciendo las palabras sacras, salió una serpiente,
símbolo del Caído.
La fecha exacta sobre la manufactura de la
primera medalla de San Benedito (Benito),
se desconoce. Por esas cosas del Destino o de
la Voluntad de la Providencia, se buscó en el
Monasterio de Metten (Baviera - Alemania), y
se hallaron antiguas representaciones pintadas
de esta Cruz con Acróstico. Sin embargo estas
“iniciales” misteriosas y esotéricas resultaron
54
Pero el Destino, en ocasiones, es más
cruel que la naturaleza humana.
Aconteció que cuando Adso leía por
la noche en su habitación a la luz de los
candelabros, el Abad lo descubrió y por
más que el novicio imploró piedad, los
monjes lo arrastraron hasta la celda sin
ventanas ni Esperanzas. Adso de Melk
murió de hambre e hipotermia.
La Leyenda de las Antiguas Diosas
se volvió a perder, un incendio en
la centenaria biblioteca, devoró sin
lástima a más de 38.000 mil libros.
Igual esta perdura porque la
“Regina Divinitatum” (la Reina de las
Divinidades), reencarnó en una mujer
por designio de la Providencia.
difíciles de ser interpretadas, hasta que en un
manuscrito de Metten, en 1414, conservado
actualmente en la biblioteca estatal de Munich
(Capital de Baviera) se vio una imagen de San
Benito de Nurcia con esas palabras.
La medalla de San Benito es un talismán que
resulta efectivos para los combates espirituales
contra el Ángel Caído y otros males.
55
XXIII
“A DREAM
Lluvia azul desde el cielo
mares encrespados
tormenta eléctrica
yo desnudo en el bosque
qué hago me pregunto
pero no sé quién soy
camino entre los charcos
y una cortina de agua
me moja el pensamiento
como barniz gris
nada veo
un relámpago lila
una luz a lo lejos
se estrella contra la oscuridad
el mar está cerca
y te añoro, amada mía,
y desnudo voy
no siento pudor
56
mis manos tantean los árboles
se resbalan
caigo de rodillas
y me asomo al sueño...
57
XXIV
Recuerda esta noche
porque marca el principio
de la Eternidad.
(Latin)
Tu rccorda hic noctcm
quod notat principium
Actcrnitatis.
58
XXV
Creció la Sabiduría como los adelfales
de Jericó,
ese arbusto hermafrodita como los
hombres
que se pintan sus labios y sus ojos y se
sientan
en las plazas esperando un amor
varonil.
Las flores de los aldefales, blancas,
rojizas,
amarillas rosadas, - cuentan quienes
saben -,
que son venenosas por sus hojas, igual,
a esos amores que aguardan en las
plazas de Jericó.
59
XXVI
Llegaré hasta tu puerta
durante la noche asqueada
de nuestro amor.
Te amaré hasta el Hastío
y te enseñaré las diferentes maneras de
acariciar
como las estrellas eróticas
del firmamento enfermo.
60
XXVII
Temblaba temerosa como sí las Puertas
de la incertidumbre y de la pena
estuvieran por abrirse,
cuando le dije: “Solo hay un vector
infeccioso
más rápido que un virus: el ‘Miedo’ ”.
61
XXVIII
¿Quién eres tú
que llegas en la Oscuridad de mi
Noche
acercándote a mis pensamientos
más íntimos?
¿Será porque la Rosa de tu Corazón
la tengo encadenada a mis Manos
a la Luz de la Luna envidiosa?
Si así lo deseas, te quitaré el corazón
que robó lo mejor de mí
62
XXIX
ALIQUOT POETAE VENDUNT
SE ANIMAM A PRETIO MISERAE
MORALE.
Algunos poetas venden su alma al
precio de la miseria moral.
63
XXX
Cuando la oscuridad rodea a las cosas
y el silencio es el príncipe de extrañas
ceremonias,
te dirán las estrellas que ya no brillas
como solías hacerlo; ¿por qué?
Cuando los fantasmas danzan contigo
y abres las manos como mariposas,
no olvides que la ciudad que te cubre
es una mortaja Gris.
El amor, iel amor!, qué palabra pasajera
los labios antes del beso se la reservan
para luego pronunciarla
64
XXXI
Las hojas de los árboles se entristecen
cuando debajo de ellas
pasa un hombre malvado,
mientras que el Tiempo pinta un
cuadro
desde el cual nadie puede
desentenderse,
y fue así que me enamoré de sus
demonios
y ella de mi oscuridad.
Construimos nuestro Infierno perfecto.
65
XXXII
¿Cuál será tu nombre?
¿El verdadero Nombre por el cual te
nombran los Serafines?
Tu mirada antigua como Babilonia
tus ojos, hechizos medievales.
¿Cuál Rey o Emperatriz no supo
alabarte?,
el misterio te rodea
es la esencia que hay en ti
los planetas orbitan tu Geometría
eres su astro al que reverencian
igual que mi sombra
mi solitaria sombra.
66
XXXIII
Tú nunca caminarás sola
excepto conmigo
incluso ahora, a la espera,
entre las aguas teñidas de rojo sangre
de la Laguna Estigia
que no refleja y jamás lo hará
el fulgor de las estrellas.
67
XXXIV
No temo a la Muerte
porque esta convierte a los
Visionarios
en mártires
transformando sus ideas nobles
en movimientos poderosos.
68
XXXV
Y ella me susurró entre las sombras:
¿Por qué habrías de usar
tu cilicio preferido?
¿Cuántas flores muertas
obsequiaste a tus amores?
¿Cómo te dejaste cubrir
por tantas sombras?
Su voz aun me siseaba
en el balcón del crepúsculo.
Entonces con furia me dije:
“quítate la piel”,
“quítate la piel”,
“quítate la piel”,
“hasta tejer un vestido para tu Culpa”.
69
XXXVI
La brisa fría de tu indiferencia
envuelve mi corazón evanescente
y mi melancólica alma.
Siento un Amor enfermizo hacía
tus demonios
y tú hacia mi oscuridad.
Seríamos el Infierno envidiado por
muchos
mientras que el Tiempo descascara
el rostro de todos, y nadie
puede evitar su designio.
70
XXXVII
El Futuro es un libro
con páginas blancas,
y quien se atreve a inspeccionarlas
lo hace por su propio riesgo y audacia.
71
XXXVIII
“A UNA TAZA HECHA DE UN
CRÁNEO HUMANO”
Traducción de este poema de Lord Byron
al portugués por el poeta romántico
brasilero Castro Alves, Bahía, 15 de
Dezembro 1869, (“Espumas flutuantes”).
Traducción al español: Federico Rivero
Scarani.
¡No retrocedas! ¡De mí se fue el
espíritu!
En mí verás - pobre calavera fría -
único cráneo, que en el lugar de los
vivos
solo derrama alegría.
¡Viví! ¡Amé! Bebí como tú: En la muerte
arrancarán de la tierra los huesos míos.
¡No me insultes! ¡Levántame!, que el
gusano
tiene besos más sombríos que los
tuyos.
72
Más vale guardar el sumo de la parra
que verme en el suelo siendo pasto
servil;
'¡Taza!', lleva de los Dioses la bebida
y no el pasto que come el reptil.
Que este vaso, donde el espíritu brillaba,
irá con los otros espíritus a ascender.
¡Ay! Cuando un cráneo ya no tiene más
cerebro,
¡pueden de vino satisfacerse!
¡Bebe mientras aun haya tiempo! Otra
raza,
cuando tú y tus odres enterrados en los
fosos,
pueda del brazo de la tierra librarte
ebria y divertida te profanará tus huesos.
¿Y por qué no? ¿Si en el correr de la vida
tanto mal, tanto dolor ahí reposa?
¡Es bueno huir de la podredumbre del
lodo
73
y servir en la muerte, en fin, para
alguna cosa!
74
XXXIX
Eres una Moíra ciega (¿Láquesis?),
incapaz de adivinar tu Futuro.
El Presente te resulta un tormento,
una lápida pesada sobre tus cabellos.
Y el Pasado, ¡qué decir de él!,
solo una construcción de yeso
en donde se han pintado tus tristes
experiencias.
Pero tu vanidad, Moira ciega,
aun te resulta un vestido de flores
con el que vistes tu ceguera.
75
XL
Rubias japonesas / medicamentos
nocivos / agua contaminada / Cielo
de metal / africanos huyendo,
huyendo / el hielo de los nórdicos /
latinoamericanos dicen “UROPA”
/ selvas tropicales quemadas / bajo
el sol radioactivo / ¿en la Antártida
estará el futuro? / mugre pobreza y
hambre / burgueses embrutecidos
por el confort / & OLIGARQUÍAS
ANTROPOFÁGICAS / el espejo
me mira mal / tu espejo te
mira mal / sueños quebrados /
ilusiones ahorcadas/ como hadas
en un bosque celta / la HIDRA
DEL CAPITALISMO / drogas y
prostitución/ amores fracasados /
niños abandonados / viejos olvidados
/ Islas Baleares Sodoma y Gomorra /
Lot y sus hijas en discoteca de Ibiza
76
/ + rosedales góticos / Luna de sangre
/ Federico Federico Federico / García
Lorca / Federico Novalis, Hegels,
Engels, Chopin, Nietzsche / Federico:
“el que gobierna en la Paz” / del
germano antiguo / yo, Federico / VOS,
mi cómplice lector.
77
XLI
En la primavera nublada las flores te
reverencian
si bien la verdad solo es visible
a través de los ojos de la Muerte.
Quizás el néctar de la angustia
se derrama en los versos,
porque ausente de tu voz, mí sol,
clama desde el pozo profundo
de mi inhabitable mi alma.
78
XLII
“El fin de su amor”
Cuando te raptó, luego de haber
insistido durante cinco eclipses con
la magia, te rendiste a las palabras
antiguas proferidas por su boca sin
tiempo. La fiebre aceleró tu debilidad;
en la soledad de la casona los pasos
salpicaban ecos que se dormían en los
rincones entre telarañas. Te bajó en
los brazos por la escalera construida
por masones que iniciaron a tu abuelo
(dicen los charlatanes que él guardó la
lanza de Longino en un ataúd de cedro
del Líbano). Los caireles y las cortinas
se han movido por la brisa o el aliento
de tu enamorado que hace ocho siglos
combatió en Tierra Santa contra los
infieles. Lánguida vas desparramada
en los brazos como enredadera de
79
madreselva tratando de comprender
si es un sueño febril o la realidad que
profetizó Loreley, la hermosa hechicera
a la que le cantó Apollinaire. El criado
tuvo la noche libre, y se embriaga,
mientras tanto, en la taberna del
pueblo, porque su dolor fue el rechazo
de un mancebo. La puerta de la vieja
mansión se abre; chirrían los goznes
oxidados con un viejo lamento de
antaño. El carruaje espera con sus
corceles negros; el auriga disimula su
anatomía canija bajo la capa; observa
de reojo con el ojo sano. Tu amado te
introduce recostándote en el sillón de
terciopelo. El se sienta frente a ti. Los
cabellos desparramados, los labios
entreabiertos, los ojos cuyo color
emulan las campiñas, el gemido lento
y suave que nace de tu pecho como
una flor, los senos dormidos, las manos
desmayadas, el trote de los caballos
80
más negros que el alma de una noche
de junio, la bruma del paisaje, los
poemas que leiste, la sombra frente a tu
incredulidad. Pasa el tiempo mezclado
con los recuerdos de tu niñez. El
tiempo es el aliado de tu enamorado,
son compañeros y ambos le tienen
un miedo profundo a la Eternidad. El
carruaje se detiene; la aurora trepa por
el horizonte; los pájaros cantan pero
enseguida callan elevando su vuelo
hacía las serranías azules. Te desciende
con dulzura; el frío corta como el vidrio
la piel. Los rosetones de la iglesia se
han empañado, las gárgolas están
blancas por la escarcha que cubre
su piedra gris. Elay luz de velas en la
iglesia y aroma a incienso. Comienzas a
tener convulsiones, un grito se quiebra
en la garganta. Los escaños brillan
bruñidos igual que los candelabros del
pulpito. No toleras más el calor en la
81
frente ni los escalofríos que muerden
tu espalda. El te acuesta en el suelo de
baldosas heladas. Tu grito retumba
haciendo danzar las llamas de los
pabilos. El se persigna, murmura
una oración alternando jaculatorias;
con agua bendita moja tus ropas
sudadas y ceñidas a tu cuerpo. Otro
grito; blasfemas; un humo acre y
verde te envuelve. Él llora; llora como
no lo hizo en cuatrocientos años. Al
incorporarte, tu esqueleto intenta
ahorcarlo. Eres la descarnada; caes;
te deshaces. El sol sale e ilumina los
vitrales, una lágrima recorre el rostro
del hombre, la lágrima brilla y cae
sobre tus cenizas. Una rosa comienza
a florecer entre tus escombros.
82
XLIII
Y me volví a enamorar de
vos
habían pasado varias Lunas y
Tormentas
me encarceló la Indiferencia
y no quería saber nada de tus sueños.
Ahora te veo de espaldas
con tu largo cabello y tus fuertes brazos
desafiando al viento
como desafiaste mi Indiferencia
aun manteniendo tu sonrisa
viviendo a mi lado sin prisa
con la Esperanza en tus ojos
igual a una campiña recién mojada
por el rocío de nuestras Lágrimas.
(Italiano)
E mi sono innamorato di te
erano passato diverse Lune e Tempeste
mi ha imprigionato LTndifferenza
83
e non voleva sapere nulla dci tuoi sogni.
Ora ti vedo sulle tue spalle
con i tuoi capclli ¡unghi c Icforti braccia
disfidando il Vento
come disfidasti la mia Indifferenza
ancora mantenendo il tuo sorriso
con la Speranza nei tuoi occhi
uguale a una campagna recentemente
bagnata
dalla rugiada delle nostre Lacrime.
XLIV
Nada más hermoso que la sonrisa de
una mujer/, es como un amanecer donde
la aurora/ se despliega sobre el oriente
señalando la hora/ en la que los amantes
deben despertar...,/ por una lluvia de
cristales negros/ y sus ropas tendrán
aun deseos/ ¿cuántas máscaras al lado
de los amantes?/ Pon, Misericordioso,
guardias delante de mi boca/ para
vigilar las puertas de mis labios./ Yo sé
que la claridad está hecha de tinieblas/
aunque se repudien ilusoriamente./ Esos
amantes nunca se levantarán,/ antes
los cielos se gastarán, / nunca saldrán
de sus enroscados cuerpos./ Nada más
hermosa que la sonrisa de una mujer,/
es tan efímera como la sombra de los
hombres/ que pasan sobre la tierra./
Y si el Supremo Arquitecto no confía
ni en sus santos,/ y hasta los cielos
85
no son puros a sus ojos,/ ¡cuánto
menos este ser corrompido, el
hombre,/ que bebe la maldad como
agua!/ El triunfo de los vanidosos
es breve,/ aunque eleven plegarias
hasta el Cielo donde la aurora nace
sobre sus cabezas,/ como espectros
desaparecerán para siempre./ La
mujer de la sonrisa hermosa/ siente
una influencia placentera/ como la
que experimentan los ángeles/ según
ella se lo imaginaba./ (La intuición
humana es un detector del peligro/
el verdadero regalo del miedo)./ Los
amantes se oscurecerán como sus
corazones.
86
XLV
Y Ella se dejó seducir por “Eso”,
y el Amor lo compartirán
en la Oscuridad de sus profundos
Abismos.
87
XLVI
Te llevo a tu Habitación de los
Juguetes en Llamas mi última carta
de amor, la despedida, hasta que nos
veamos de nuevo, en nuestro “Bosque
de las Pavuras”.
88
XLVII
Una llovizna diagonal del Sur
se desplaza en ráfagas
como mis /tus pensamientos.
Detrás el Cerro Gris con la fortaleza
guardiana con su faro
por las invasiones inglesas.
Llueve diagonal ahora
y las ramas de los árboles
te saludan a tu paso.
La Ciudad Gris, el Amor Gris,
un Barniz Gris sobre el Cielo.
Pasa caminando una mujer
vestida de rojo /red,
paraguas blanco, cartera azul
rompiendo la Monotonía del paisaje,
desdibujando, diluyendo la
Monotonía
de mi corazón, Gris.
89